Perbedaan antara Roh Kudus dan Roh Kudus
- 960
- 216
- Dana Schmitt DDS
Roh Kudus vs Roh Kudus
Terjemahan pertama dari King James versi Alkitab adalah pada tahun 1611. "Roh Kudus" dan "Roh Kudus" dianggap identik di zaman modern dan keduanya digunakan dalam versi King James dalam banyak contoh setelah diterjemahkan dari bahasa Yunani. Baru nanti ketika "Roh Kudus" digunakan dalam sebagian besar terjemahan Alkitab untuk terutama menandakan orang ketiga dalam Tritunggal Kudus setelah Bapa dan Anak.
Perbedaannya sebenarnya dalam linguistik daripada dalam arti teologis. Kebingungan terutama disebabkan oleh penggunaan masa lalu versus penggunaan saat ini dan karena berbagai bahasa yang dimasukkan ke dalam bahasa Inggris modern. Misalnya, kata "hantu" berasal dari kata bahasa Inggris kuno "gast" yang terkait erat dengan kata Jerman "geist."Dalam bahasa Inggris modern, kata" gast "menyelinap ke dalam kata" aghast "yang berarti" ketakutan, terkejut, atau dibuat terengah -engah."Juga, kata Jerman" zeitgeist "secara langsung berarti" semangat waktu."
Pengguna Bahasa Inggris Modern jarang menggunakan "Roh Kudus" saat ini. Menurut siswa Alkitab, judul "Holy Ghost" dipelajari dari versi resmi, nama lain untuk KJV. KJV jarang menggunakan judul "Roh Kudus". Tetapi dengan terjemahan terbaru dari Kitab Suci, judul "Roh" digunakan untuk menggantikan "hantu" di hampir semua contoh. Ini muncul terutama karena fakta bahwa kata -kata tidak selalu memiliki makna yang sebenarnya. Pada zaman Raja James atau Shakespeare, "hantu" berarti esensi langsung dari seseorang yang juga bisa dihubungkan dengan "jiwa" atau "napas" dan dianggap identik dengan "hantu."Pada masa itu," roh "digunakan ketika berkaitan dengan esensi seseorang yang sudah meninggal atau penampakan setan paranormal.
Pada Abad Pertengahan, Alkitab Inggris ditranskripsikan oleh penerjemah Kristen menggunakan kata -kata yang berbeda untuk kata Yunani untuk menandakan bahwa ada dua perbedaan. Penerjemah ini memutuskan bahwa "Roh Kudus" dan "Roh Kudus" adalah dua ide yang sama sekali berbeda. “Roh Kudus” digunakan sebagai deskripsi Roh Tuhan, atau Roh Allah, yang mengunjungi orang -orang Ibrani dalam Perjanjian Lama. Di sisi lain, istilah "Roh Kudus" digunakan sebagai deskripsi orang ketiga atau roh dalam Tritunggal Kudus.
Pada abad ke -6, printer Alkitab menggunakan huruf kapital untuk membuat perbedaan yang kuat antara judul menggunakan huruf kecil untuk "semangat" dalam Perjanjian Lama dan "Roh" dalam Perjanjian Baru. Perbedaan terjemahan ini tidak didasarkan pada kata -kata Yunani atau Ibrani asli. "Pneuma" Yunani digunakan untuk "hantu" dan "hagion" untuk "suci."Kata -kata ini digabungkan sebagai" pneuma hagion "dalam semua contoh yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris sebagai" hantu "atau" roh "sangat tergantung pada interpretasi penerjemah.
Dalam Alkitab, judul "Roh Kudus" digunakan 90 kali dalam Perjanjian Baru KJV sementara "Roh Kudus" muncul 4 kali. Konteks penggunaan Perjanjian Baru adalah dari sudut pandang kenabian. Penerjemah Alkitab konsisten dalam mempertahankan perbedaan kontekstual antara banyak bentuk "Roh," seperti "Roh Tuhan" dan "Roh Allah."
Namun, pada abad ke -17, kata "hantu" identik dengan “Roh.Penerjemah Alkitab menggunakan kedua kata untuk menekankan perbedaan antara ide -ide Roh Allah dan bagian ketiga dari Tritunggal dalam Perjanjian Lama. Namun, akhirnya, kata "hantu" terbiasa berkaitan dengan jiwa orang yang telah pergi dan menjadi orang yang menakutkan dan menakutkan yang menghantui orang -orang. Di zaman modern, semua terjemahan Alkitab, kecuali untuk versi King James, menggunakan "Roh Kudus" dalam semua contoh termasuk yang disebut KJV sebagai "Roh Kudus."
Ringkasan:
1.Di zaman modern, gelar "Roh Kudus" dan "Roh Kudus" dianggap identik.
2.Perbedaan dalam penggunaan "Roh Kudus" dan "Roh Kudus" sebagian besar disebabkan oleh nuansa bahasa Inggris yang dipengaruhi oleh penggabungan kata -kata dari bahasa lain.
3.Di Abad Pertengahan, gelar "Roh Kudus" digunakan untuk menggambarkan atau berkaitan dengan Roh Allah atau Roh Tuhan, sedangkan “Roh Kudus” digunakan untuk menggambarkan orang ketiga dalam Tritunggal Kudus.
4.Meskipun berdasarkan kata -kata Yunani "pneuma hagion," terjemahan untuk "Roh Kudus" dan "Roh Kudus" sangat bergantung pada pemahaman dan interpretasi penerjemah dari konteks.
5.Di zaman modern, hampir semua terjemahan Alkitab, kecuali versi King James, menggunakan "Roh Kudus" untuk semua contoh.