Perbedaan antara Lay of the Land dan Lie of the Land
- 1911
- 490
- Herbert Konopelski
'Lay of the Land' dan 'Lie of the Land' adalah dua ekspresi serupa. Mereka berarti hal yang sama. Perbedaan terbesar, selain dari kata -kata itu, adalah daerah tempat mereka berbicara.
'Lay' dan 'lie' keduanya adalah kata -kata yang umumnya bingung. Kata -kata ini memiliki sejumlah makna lain, tetapi dalam hal ini, mereka merujuk pada tindakan beristirahat di permukaan. 'Lay' adalah kata kerja transitif, artinya digunakan saat ada sesuatu yang dimasukkan ke dalam posisi istirahat. 'Lie' adalah intransitif, yang berarti digunakan ketika menggambarkan keadaan - seperti ketika ada sesuatu yang berbaring di sofa - dan ketika objek, yang biasanya seseorang, meletakkan dirinya sendiri. Itu juga bisa berarti keadaan di mana sesuatu ada. Namun, 'Lay' juga bisa menjadi masa lalu dari 'kebohongan' serta kata kerja terpisah, yang merupakan alasan lain keduanya menjadi bingung.
Karena makna ini, baik 'kebohongan' dan 'lay' telah mendapatkan makna yang berhubungan dengan topografi. 'Layout,' misalnya, dibentuk dari kata -kata 'lay' dan 'out', dan itu berarti bagaimana sesuatu telah ditempatkan. Ini dapat dipersingkat menjadi kata 'lay'. Kata 'kebohongan' dapat berarti cara di mana sesuatu dibarung keluar. Di golf, terutama, itu berarti medan dan kondisi di sekitar bola. Ini adalah makna yang digunakan dalam frasa 'Lay of the Land' dan 'Lie of the Land'.
Dengan demikian, 'Lay of the Land' berarti bagaimana tanah telah ditempatkan. 'Lie of the Land', dengan asumsi Anda tidak berbicara tentang kepalsuan yang diceritakan oleh para politisi, berarti negara di mana tanah itu ada, atau medan tanah. Mengingat bahwa mereka berdua berarti bagaimana tanah itu ada, ada sangat sedikit perbedaan tata bahasa antara menggunakan satu atau yang lain, dan tidak ada banyak perbedaan dalam bagaimana mereka digunakan.
Dalam frasa ini, ada makna literal dan makna kiasan. Arti literal adalah bagaimana tanah diletakkan atau dibaring. Bayi atau kebohongan tanah akan menjadi topografi aktual yang ditemukan di sebidang tanah, seperti saat mencari suatu daerah.
Secara kiasan, itu berarti bagaimana pengaturan, organisasi, atau situasi bekerja. Jika Anda mulai bekerja di perusahaan yang tidak Anda kenal, maka Anda ingin belajar bagaimana semua orang berinteraksi satu sama lain dan jika ada jebakan yang harus dihindari. Anda kemudian akan menghabiskan waktu untuk mengenal perusahaan dan menjadi terbiasa dengannya. Ini mendapatkan lapisan atau kebohongan tanah di perusahaan baru.
Seperti disebutkan di atas, tidak ada banyak perbedaan dalam apa arti ungkapan yang sebenarnya. Namun, jauh lebih umum untuk melihat 'kebohongan tanah' dalam bahasa Inggris Inggris dan 'Lay of the Land' dalam bentuk bahasa Inggris lainnya, seperti Amerika dan Samudra. Tampaknya tidak ada penjelasan mengapa dua frasa berkembang secara berbeda. Namun, karena Inggris adalah sumber bahasa, ada kemungkinan bahwa frasa berasal dari luar Inggris dan berubah ketika masuk, atau bahwa itu menyebar ke negara lain dan kemudian berubah dalam bahasa Inggris Inggris.
Untuk meringkas, 'Lay' berarti menempatkan sesuatu di bawah, sementara 'bohong' berarti ditempatkan ke bawah atau berada di item lain. Keduanya dapat merujuk pada bagaimana tanah ditempatkan, apakah itu ditempatkan ke bawah atau dalam keadaan berada di sana. 'Lie of the Land' paling sering merupakan frasa Inggris Inggris, sedangkan 'Lay of the Land' dapat ditemukan di tempat lain. Tidak ada yang secara teknis lebih benar dari sudut pandang tata bahasa, tetapi itu adalah daerah di mana frasa ditemukan.